圖書(shū)出版不可失了匠心 |
【我要糾錯(cuò)】 | 【字體:大 默認(rèn) 小】【打印】【關(guān)閉】 | ||
|
孫文靜
近日,浙江大學(xué)副教授王慧敏撰文批評(píng)《美國(guó)高等教育史》的中譯本存在“大量錯(cuò)譯、少數(shù)漏譯”等問(wèn)題,引發(fā)輿論強(qiáng)烈關(guān)注。16日,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社發(fā)布致歉函,稱“已組織精干編輯力量對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行核查”,并同步采取停售、退貨等補(bǔ)救措施。
前有人民文學(xué)出版社誤把“禍”字當(dāng)“?!弊?,再有中華書(shū)局推出的精品被痛批“從未見(jiàn)過(guò)如此厚顏無(wú)恥之書(shū)”,如今視專業(yè)學(xué)術(shù)出版為立社之本的大社名社又緊急致歉……系列“翻車”事件不僅消耗著出版界來(lái)之不易的聲譽(yù),更沖擊著公眾對(duì)嚴(yán)肅性知識(shí)傳播保有的敬畏之心。
圖書(shū)出版緣何備受“質(zhì)量堪憂”詬?。勘緫?yīng)秉持“出傳世文獻(xiàn)”理念的機(jī)構(gòu)為何頻出錯(cuò)?綜觀此次被學(xué)者緊盯的中譯本翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,不難窺見(jiàn)相關(guān)主體的“失責(zé)”與“失職”。
學(xué)術(shù)翻譯是有門(mén)檻與底線的。正所謂“術(shù)業(yè)有專攻”,深耕自己所擅長(zhǎng)的研究領(lǐng)域或許更能有所作為。從已有信息看,譯者的研究方向?yàn)檎軐W(xué)、社會(huì)學(xué)與翻譯技術(shù),曾參與翻譯《武曌》。面對(duì)中外文化之異、高等教育發(fā)展之別,如何盡可能忠實(shí)轉(zhuǎn)述文本意涵、流暢展現(xiàn)橫跨300年的異國(guó)教育圖景,著實(shí)考驗(yàn)譯者的學(xué)術(shù)能力與文化功底。“耶魯”被生硬地理解為一所“國(guó)立大學(xué)”,學(xué)生團(tuán)體的組織者被翻譯為“學(xué)生干部”……缺乏對(duì)一方水土、一方文脈等專業(yè)知識(shí)的了解,難免會(huì)出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。
同時(shí),專業(yè)學(xué)術(shù)編輯的審核不嚴(yán)亦是重要原因。編輯,本應(yīng)嚴(yán)把圖書(shū)質(zhì)量關(guān),嚴(yán)防包括語(yǔ)用不規(guī)范在內(nèi)的各類出版錯(cuò)誤。然而,同一地名在同一句中驚現(xiàn)兩種不同的表述,首次出現(xiàn)人名、機(jī)構(gòu)名時(shí)未做到統(tǒng)一使用英文標(biāo)注,種種“怪相”無(wú)不叩問(wèn)著編輯的專業(yè)水準(zhǔn)。如果說(shuō)缺乏某一專業(yè)知識(shí)背景尚屬個(gè)人能力問(wèn)題,那么大范圍出現(xiàn)各種不規(guī)范表述、對(duì)顯而易見(jiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤毫無(wú)察覺(jué),則著實(shí)屬工作態(tài)度問(wèn)題。
面子是大社名社的品牌圖書(shū),里子是錯(cuò)誤百出的低質(zhì)讀物,華而不實(shí)的外衣終遮不住讀者的銳利眼光。品質(zhì)是一本書(shū)的生命,更是涵養(yǎng)一家高水平出版機(jī)構(gòu)的永久活力所在。大社名社并非不能犯錯(cuò)誤、所出皆精品,比如《圖書(shū)質(zhì)量管理規(guī)定》就明確規(guī)定“差錯(cuò)率不超過(guò)萬(wàn)分之一的圖書(shū),其編校質(zhì)量屬合格”。包括學(xué)者在內(nèi)的一眾人,其樸素期待不過(guò)是鞭策學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)再出優(yōu)秀作品、傳世佳作?!白屪g文更準(zhǔn)確、更完善,為學(xué)術(shù)發(fā)展做點(diǎn)力所能及的正面的事情”,王教授在批評(píng)文章中的一番話道出了萬(wàn)千讀者的心聲。
“擇一事終一生,不為繁華易匠心”,回首百歲翻譯家許淵沖老先生的人生路,或許可以為重“量”的圖書(shū)出版行業(yè)帶來(lái)一股人間清醒。
(責(zé)任編輯:馬樹(shù)娟) |